mardi 3 février 2009

E PERICOLOSO SPORGERSI ... !


Les traductions d'une langue à l'autre sont parfois hasardeuses !
C'est le sujet de cette histoire .

Les langues françaises et italiennes ont tant de racines communes que beaucoup de mots affichent une similitude évidente. C'est ainsi qu'un francophone allongera le mot français pour en créer le mot italien , ce qui donnera un bon résultat dans la majorité des cas . PARLER se dira PARLARE , MANGER : MANGIARE , SOCIAL : SOCIALE etc...etc ...

Toutefois le mystère de l'évolution linguistique est parfois difficile à cerner et si vous voyez en bordure de route un panneau où il est écrit '' CI AFFITASI CAPANNONI '' vous êtes bien malin de comprendre que '' ici on loue des entrepôts ''.

Mais me direz vous pourquoi auriez vous l'intention de louer un hangar en Italie alors que vous n'y venez que pour le Chianti , le soleil et les pizzas ... ???

Les italiens font la démarche inverse pour parler le français et raccourcissent leurs mots .

Et ainsi MANGIARE devient MANGER , PARLARE : PARLER , SOCIALE : SOCIAL et comme ils n'ont aucune intention de louer des entrepôts en belgique , ils se moquent comme de leur premiers PANTALONI de la traduction en français de AFFITASI CAPANNONI ... !

Mais venons-en à notre histoire !

De passage chez des fournisseurs italiens de la région du Frioul , nous voici invités dans un restaurant du plus grand chic de la ville de TREVISO , un peu au nord de Venise .

Monsieur et Madame MERMOUD , que nous appellerons Mr et Mme M. afin de leur conserver l'anonymat , parlaient un français quasi parfait , lui parce qu'il était à moitié Niçois par son père et elle parce qu'elle avait beaucoup bourlingué pour ses affaires ... et surtout que les italiens parlent facilement plusieurs langues , ce en quoi je connais quelques pays qui auraient intérêt à suivre l'exemple !

Comme nous étions au mois de novembre et proche des Dolomites , il vint l'idée à Mme M. d'aiguiller la conversation sur les sports d'hiver , et par ailleurs divers .
Précision nécessaire : en italien SKIER s'écrit SCIARE , MAIS , il faut savoir que l'italien prononce le ''SC'' comme nous le '' CH '' et donc , fort logiquement Madame M. s'enquit :

" Et vous , Monsieur et Madame , est ce que vous aimez CHIER ? ''

Nos yeux devinrent très grands et tout illuminés !
Que faire d'autre sinon ne rien faire ?

Monsieur M. dit timidement : " ce n'est pas comme çà que l'on dit , chérie ! "
Mais Madame M. , imperturbable , continua son idée , ce qui nous permit d'apprendre que :

- " dès que le temps le permet , nous partons chier avec des amis tout le week-end "

- " sur place nous chions jusqu'au coucher du soleil "

- " il faut dire que mon mari chie mieux que moi , car il a appris à chier tout petit ! "

Monsieur M. un peu lassé de la surdité de son épouse ponctuait chaque phrase par " ce n'est pas comme çà que l'on dit , chérie ! " et faisait beaucoup de vent sous la table en essayant , mais en vain , de percuter les mollets de sa moitié !

Ma femme et moi , impassibles , et nous montrant visiblement intéressés par le sujet , tout cela fit que Madame M. ne se douta jamais , du moins jusqu'à la fin du repas , du bonheur inattendu qu'elle nous avait procuré !

Pour que le sujet soit complètement épuisé sachez ( si, si , cela peut vous servir un jour ... ) que

"I chessi sono pieni" est la correcte traduction de " les chiottes sont pleines "
Arrivederci
Orlando